mirrorwitch replied to mirrorwitch's status
they don't even look good in you Danka Zajde!!! >:ı
appreciator of lesbian fantasy fiction. enjoyer of poetry. puncher of nazis.
literature/linguistics major, São Paulo University.
Languages: pt-br, en, ja, de.
This link opens in a pop-up window
they don't even look good in you Danka Zajde!!! >:ı
fuckin Danka Zajde who does she think she is flexing her dresses of gold and whatnot
Nannie v. Praag-Sigaar ist ein kleines, gescheites Mädchen. Ich finde sie ganz nett. Sie ist ziemlich klug. Viel ist über sie nicht zu sagen.
— Gesamtausgabe by Anne Frank (Page 17)
somehow a sicker burn than even Danka "angeberisches, tschelndes, ekliges, erwachsentuendes, hinterhältiges Mädchen" Zajde in my opinion
- Rin-tin-tin hieß der Hund in einem bekannten Kinderfilm; A. d. Ü.
— Gesamtausgabe by Anne Frank (Page 16)
…and that the translator felt like this footnote was necessary makes me feel so old.
»Ich werde mit dem Augenblick beginnen, als ich dich bekommen habe […] um meine Geschenke auszupacken. An erster Stelle warst du es…«
the old custom of personifying diaries. I wonder if this helps. maybe we would today talk bitterly, or apologetically, but you can have a dialog with the page about your difficulties with the page...
Diese Art, Tagebuch zu schreiben, finde ich viel schöner, und ich kann die Stunde fast nich abwarten, wenn ich Zeit habe, in dich zu schreiben. [28.09.42]
— Gesamtausgabe by Anne Frank (Page 15)
And not felt as a chore or grim duty. At least not here; dunno if the mood persists. But is it possible for us too, us little prisoners of cellphones and shiny rectangles—to look forward to writing…?
»…werde ich jemals Journalistin und Schriftstellerin werden? Ich hoffe es, ich hoffe es so sehr!«
— Gesamtausgabe by Anne Frank (Page 200)
Time it took for me to wet my eyes with this book: Reading the quote in the back cover
I spoke too soon; there's a facsimile of her list of pseudonyms on p.14 and it's all in cursive, showing comfort with the form. It's a pretty readable cursive, to, way more than the note I mentioned above.
Manuscriptics of Anne Frank's diary: - version a: The original Kitty, written for herself. - version b: The edited version that she prepared for posterity, after hearing the speech of the exiled minister. - version c: A condensed version from a. and b., edited by her father, who wanted to realise his dead daughter's wishes that it would be published as a witness to the age. (I believe here is where the lesbian passages were omitted, along with the ones with negative feelings about her mother.) - version d: if I get this correctly, a maximalist critical edition by the Anne Frank Fonds, intended to combat denialism (see below).
This edition's main translation is based on d., plus five pages discovered/published in the late 20th century. And it also includes the full text of a. and b. as appendices. I appreciate the extensiveness of scholarship, and I like to imagine …
Manuscriptics of Anne Frank's diary: - version a: The original Kitty, written for herself. - version b: The edited version that she prepared for posterity, after hearing the speech of the exiled minister. - version c: A condensed version from a. and b., edited by her father, who wanted to realise his dead daughter's wishes that it would be published as a witness to the age. (I believe here is where the lesbian passages were omitted, along with the ones with negative feelings about her mother.) - version d: if I get this correctly, a maximalist critical edition by the Anne Frank Fonds, intended to combat denialism (see below).
This edition's main translation is based on d., plus five pages discovered/published in the late 20th century. And it also includes the full text of a. and b. as appendices. I appreciate the extensiveness of scholarship, and I like to imagine that Anne (»…werde ich jemals Journalistin und Schriftstellerin werden? Ich hoffe es, ich hoffe es so sehr!«) does, too.
More things learned from the introduction:
Dann hörte sie im Radio aus London den niederländischen Erziehungsminister im Exil, der davon sprach, dass man nach dem Krieg alles über die Leiden des niederländischen Volkes während der deutschen Besatzung sammeln und veröffentlichen müsse. Als Beispiel führte er unter anderem Tagebücher an...
— Gesamtausgabe by Anne Frank (Page 11)
What the minister feels to Anne, Anne feels to me. How can I read this and her diary and not think, "denn da ist keine Stelle / die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern"?
I think of Isherwood and Schwarzenfeld and that I should keep my own register, that can be read by people in the future and they'll know, they'll know it all happened again... but the thing is, if I write about my experiences frankly, the diary itself would put me at risk. And if I don't write frankly, what is the point?
things learned from the foreword:
I wrote about how it feels to read a book like this when you're still learning German.
"Holand Reet" however is a bad translation. The whole point of Howland Reed is that the crannogmen have a moving court that can hide from enemies in the marshlands. Come on? Howl's Moving Castle? (who was still called Howl in „Sophie im Schloss des Zauberers“, so no excuse there).